Ein paar Zeilen über uns

Wer sind wir überhaupt? – Wir sind ein Team. Und zwar ein leistungsfähiges:

Marcel Fachübersetzer1
Paul Fachübersetzer2
Krasty Fitness trainer & motivator

  • Marcel - Maschinenbau-Techniker & technischer Übersetzer mit praktischen Kenntnissen, einem Magisterabschluss im Fach Germanistik und praxisnaher Joberfahrung in der deutschen Industrie. Sein Motto: see-by-yourself.

  • Paul - erfahrener vereidigter Übersetzer des Russischen mit großer 30-jähriger Erfahrung als Fachübersetzer und sprachlicher Gewandtheit. In unserer Arbeit schlüpft er sehr oft in die Rolle des Korrektors ein und hilft mit seinen wertvollen Ratschlägen.

Zusammen leisten wir seit ein paar Jahren Großartiges – die Übersetzungen von komplexen und komplizierten technischen Texten. Das alles geschieht in möglichst kurzer Zeit unter Einhaltung von allen professionellen Richtlinien und Qualität, vor allem aber preiswert. Möglich ist es, weil wir keine Übersetzungsagentur sind. Dies bedeutet auch, dass wir keine Aufträge an Dritte je vergeben. Damit sorgen wir streng für Vertraulichkeit und gleichzeitig behalten immer Kontrolle über dem Inhalt der Übersetzungen.
Klingt interessant? - Erfahren Sie mehr...








Erfahrung in der Industrie

Die Zeit zwischen 2000-2005 war keine verlorene Zeit denn ich unternahm während der Sommerferien einen Studentenjob als Qualitätsprüfer oder Produktionshelfer in der Großmolkerei in Aretsried in der Nähe von Augsburg (BY)

Ein paar Zeilen über unsere alltägliche Arbeit

Es gibt 3 wichtige Säulen, auf der sich unsere alltägliche Übersetzertätigkeit stützt. Das sind:
1) das Muttersprachlernprinzip, 2) die Spezialisierung und 3) die Qualitätskontrolle. Wir übersetzen in die Sprache, die wir am besten sowohl können als auch kennen - Polnisch. Dabei verwenden wir einige Filterstufen. Der erste beginnt noch bevor wir an das Übersetzen herantreten. Wir lesen gründlich den zu übersetzenden Text, um die Materie besser zu verstehen. Wir machen uns mit den vom Kunden zugestellten Referenzmaterialien vertraut. Falls die nicht vorhanden sind, recherchieren wir im Internet und in unserer Bibliothek nach nötigen Informationen. Danach besprechen wir die Strategie der Übersetzung und passen Sie genau dem Leser an. Die nächste Etappe ist natürlich der eigentliche Prozess der Übertragung des Textes in die polnische Sprache.

Ubersetzungsbüro Unser Arbeitsraum